==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་རྒྱས་པར་བསྒྲིགས་པ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་རྒྱས་པར་བསྒྲིགས་པ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་རྒྱས་པར་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ༔ ༔
གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ༔ འདིར་གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལག༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འཕོ་བའི་ལུང་བྱེད་པ་ཡིན་ལ༔ དེ་ཡང་ཆོས་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་ཞུ་ན༔ བཀའ་ཐང་སྡེ་ལྔའི་ནང་ཚན་རྒྱལ་པོ་བཀའི་ཐང་ཡིག་ལས༔ དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིག་འཛིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འབྱོན་པར་གསུངས་ནས༔ དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པའི་སྐབས༔
ཤཱཀྱའི་ཞིང་ཁམས་མདོ་ཁམས་ཞེས་བྱ་ན༔ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་འབྱུང་༔ དེ་ནས་འཕོས་ཏེ་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་མཛད༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་བྱང་ཕྱོགས་སུ༔ ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཙནྡན་ནགས་ཞེས་སུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་པུ་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ བླ་མེད་སྟོན་པ་སུམ་སྟོང་འདུས་པ་སྐྱོང་༔ རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་ཞེས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་གཏེར་ཁ་དུ་མ་
ནས་ལུང་བསྟན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་ཤུད་བུ་དཔལ་སེང་གཉིས་ཀའི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ༔ མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་བཞིན་པ་དེ༔ དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ཉིན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་རི་བོ་ཙམ་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས༔ རྨི་ལམ་དུ་བདེ་ཆེན་ཞིང་མཇལ་ཐབས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་འཕོ་བ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་གསོལ་འདེབས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་དབང་དེ་རྣམས་དངོས་སུ་གནང་ངོ་༔ སླར་ཡང་དེའི་དགོང་མོ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ རྨི་ལམ་བཟུང་བའི་གསོལ་འདེབས་དང་
ཞལ་གདམས་གཉིས་གནང་བའོ༔ དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས༔ དེ་ལྟར་དད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རིག

【汉语翻译】
天法意伏藏中往生极乐刹土之教授广编
天法意伏藏中往生极乐刹土之教授广编
天法意伏藏中，往生极乐刹土之教授广编完毕。
咕噜 德瓦 达吉尼 吽 (藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：上师，天，空行母，吽)。此处乃天法意伏藏甚深口传之部类中，极乐刹土修法之支分，是关于往生极乐刹土之开示。关于此法之历史略述如下：于噶当五部中之国王遗教目录中云：于末世，将有三十三位持明密咒士出现。彼等亦于证悟菩提之时被授记。
 शाक्य（ शाक्य，śākya，释迦）之刹土名为多康，密咒大乘瑜伽士，咒之主尊金刚猛厉生。彼等之后转生，行持广大事业，于此三千世界之北方，刹土清净名为旃檀林，如来名为སྐྱེས་པུ་ཁ་ལོ་སྒྱུར（སྐྱེས་པུ་ཁ་ལོ་སྒྱུར，skyes pu kha lo sgyur，音译不详），无上导师三千眷属围绕，名为རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་（རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་，rgyal ba ye shes kun bzang，胜者智慧普贤）者将出现。如是诸多伏藏中授记之化身名不变金刚者，乃大译师贝若扎纳与虚布·华桑二者之化身合一之本体，未来佛名为智慧普贤者，行持菩提之行，年十三，于金丝猴年萨嘎月七日，亲见无量光佛师徒三尊，身量巨大如山，光芒不可思议，真实显现，赐予极乐刹土之修法，梦中得见极乐刹土之方法，无量光佛之长寿修法，极乐刹土之往生法，极乐刹土之祈请，极乐刹土之发愿，极乐刹土之灌顶等。复次，彼之当晚，复见无量光佛及眷属显现，赐予梦境稳固之祈请与
口诀二者。又，于菩萨藏中云：如是安住于信心之菩萨，诸佛薄伽梵视其为法器。

【英语翻译】
A Detailed Compilation of the Instructions on Transference to the Sukhavati Pure Land from the Mind Treasure of the Sky Dharma
A Detailed Compilation of the Instructions on Transference to the Sukhavati Pure Land from the Mind Treasure of the Sky Dharma
From the Mind Treasure of the Sky Dharma, the Instructions on Transference to the Sukhavati Pure Land are Compiled. May it be present!
Guru Deva Dakini Hum (藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：Guru, Deva, Dakini, Hum). Here, from the profound oral transmission section of the Mind Treasure of the Sky Dharma, is a part of the practice method for the Sukhavati Pure Land, which is an explanation of the transference to the Sukhavati Pure Land. Now, to briefly mention the history of this Dharma: In the Royal Testament from the Five Categories of the Kadam, it is said that at the end of time, thirty-three vidyadharas, masters of secret mantra, will appear. These individuals were also prophesied at the time of attaining supreme enlightenment.
The Shakya ( शाक्य，śākya，释迦) field is called Dokham, a yogi practicing secret mantra Mahayana, the master of mantra, Vajra Dragpo will arise. After that, they will be reborn and perform great deeds. In the northern direction of this three-thousandfold world, the pure land is called the Chandana Forest. The Tathagata is named སྐྱེས་པུ་ཁ་ལོ་སྒྱུར (སྐྱེས་པུ་ཁ་ལོ་སྒྱུར，skyes pu kha lo sgyur，音译不详), the supreme teacher will nurture three thousand assembled retinues. The Victorious Yeshe Kunzang (རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་，rgyal ba ye shes kun bzang，Victorious All-Knowing Wisdom) will appear. Thus, the emanation prophesied in many treasures, named Mingyur Dorje, is the essence of the combined emanations of the great translator Vairochana and Shubu Palseng. The future Buddha, named Yeshe Kunzang, is practicing the conduct of enlightenment. At the age of thirteen, on the seventh day of the Saga month in the Year of the Golden Monkey, he directly saw the Buddha Amitabha, the main figure and retinue of three, with bodies as large as mountains and immeasurable splendor, actually appearing. He was granted the practice method of the Sukhavati Pure Land, the method of seeing the Sukhavati Pure Land in dreams, the longevity practice of Amitabha, the transference of the Sukhavati Pure Land, the supplication of the Sukhavati Pure Land, the aspiration of the Sukhavati Pure Land, and the empowerment of the Sukhavati Pure Land. Again, on the evening of that day, he saw the Buddha Amitabha and his retinue appearing, and was granted the supplication for stabilizing dreams and
the two oral instructions. Furthermore, in the Bodhisattva Pitaka, it is said: Thus, a bodhisattva who abides in faith is regarded by the Buddhas, the Bhagavat, as a vessel of Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནས༔ དེའི་དྲུང་དུ་གཤེགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་དོན་མཚུངས་པའོ༔ དེ་ལ་འཕོ་བ་གསར་རྙིང་གི་ལུགས་མང་ཡང་༔ འདི་ནི་བརྒྱུད་པ་ཉེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུང་དྲོན་མོ་ཡིན་པས་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་ལེ་ལོ་ཅན་དོན་དུ༔ འཕོ་བའི་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོས་ཀྱང་བསྒོམ་ལོང་མེད་པའི་གཡེང་བ་ཅན་དང་༔ ཉོན་མོངས་ལེ་ལོ་བྱས་པས་གྲོལ་བའི་གདིང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་
མི་དགོས་པར་འཆི་ཁར་སངས་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག༔ སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་འདི་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ཡང་ད་ལྟ་ནས་སྦྱངས་ནས་རང་འཆི་ངེས་པའི་ཚེ༔ རང་གིས་འཕོ་ཐུབ་ན་རབ་ཡིན༔ དེ་མ་ཐུབ་ཀྱང་ད་ལྟ་འཕོ་ལུང་ཞུས་པས༔ འཆི་དུས་བླ་མས་འཕོ་བ་འདེབས་པ་དེས་ཐེབས་སླ་བ་ཡིན་ཏེ༔ འཕོ་བ་ཐེབས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས༔ སྡིག་གིས་ཀུན་ནས་མི་གོས་ཏེ༔ འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ༔ ཞེས་དང་༔ སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་སྒོ་འདི་ནི༔ མདོ་ལས་འཕོ་བའི་མིང་དུ་བཤད༔ ཨེ་མའོ་ཆོས་ནི་མཆོག་གི་ལམ༔ ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་གཅོད་བྱེད་པ༔ ཨེ་མའོ་གྲོལ་མའི་གོ་འཕང་གནས༔ ཨེ་མའོ་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་གོས་པ་ནི༔ འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་སྦྱར་བས་གྲོལ༔ ཞེས་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་དུས་ལ་བབ་པའི་འཕོ་བ་ནི༔ མཚམས་མེད་པ་ལྔ་
བྱེད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ཡང་མཐོ་རིས་སམ༔ ཐར་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་པས་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ༔ ཞེས་དང་༔ འཕོ་བ་དེ་ལྟར་ཐེབས་ན་ཇི་ལྟར་སྡིག་པོ་ཆེ་ཡིན་ཀྱང་དམིགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་མི་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལེན་ཅིང་༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མྱུར་དུ་ཟད་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་༔ གང་ཟག་ཅི་རིགས་པ་ནི་མངོན་རྫོགས་སུ་ཞིང་ཁམས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་འཕོ་བ་ལ་ཡང་ཆོས་སྐུའི་འཕོ་བ༔ ལོངས་སྐུའི་འཕོ་བ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་འཕོ་བ༔ ཐ་མལ་པའི་འཕོ་བ༔ བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ༔ གྲོང་དུ་འཇུག་པ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་པ་སྟེ༔ ཆོས་སྐུའི་འཕོ་བ་ནི༔ ཚེ་འདིར་ཕྱག་ཆེན་དང་རྫོགས་ཆེན་ཁྲེགས་ཆོད་ལ་ཉམས་ལེན་བཟང་པོ་ཡོད་པས་འཆི་དུས་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲད་དེ༔ དེ་ལ་ཞག་
བདུན་ལ་སོག

【汉语翻译】
，到其跟前去，如實宣說菩薩道！與此所說意義相同。其中頗瓦新舊派的規矩雖多，但這是傳承近，是無量光佛的溫暖教言，因此加持大。又是鄔金仁波切所說：我等蓮花生，為利懶惰瑜伽士，將宣說頗瓦之訣竅。如是說。又是，雖聽聞大圓滿等甚深法，但對於沒有時間修持的散亂者，以及因煩惱懶惰而未獲得解脫把握者，對於他們來說，這是無需修持，臨終成佛的訣竅！對於罪大惡極者，這是強迫成佛的訣竅，此極為重要！再者，現在開始修習，當自己確定要死亡時，自己能修頗瓦最好。若不能，現在請求頗瓦的口傳，臨終上師修頗瓦，這樣容易成功，修頗瓦的利益是：金剛座四部中說：不為罪業所染污，超脫輪迴至勝境。又說：上方梵天之門，經中說為頗瓦之名。唉瑪沃，佛法乃殊勝道！唉瑪沃，斷除輪迴者！唉瑪沃，安住解脫之果位！唉瑪沃，甚奇妙之智慧！如是，一切罪業之染污，藉由修持頗瓦便能解脫。又說：鄔金仁波切說，時機成熟之頗瓦，即使是造作五無間罪之人，也能獲得天界或解脫，因此利益極大！又說：如是修頗瓦成功，無論罪業多麼深重，藉由觀想的加持，在一位佛的教法未圓滿之前，將會獲得天人等殊勝之身，之後業緣迅速耗盡而成佛，任何有緣者將於殊勝淨土中獲得持明果位。如是說。因此，頗瓦也有法身頗瓦、報身頗瓦、化身頗瓦、凡夫頗瓦、強迫頗瓦、入城等許多種。法身頗瓦是：今生對於大手印和大圓滿立斷有良好修持者，臨終光明母子相會，於此七日等

【英语翻译】
, and go to his presence to correctly show the path of the Bodhisattva! This is the same as what was said. Although there are many new and old traditions of Powa, this is a close lineage and the warm words of Buddha Amitabha, so the blessing is great. Also, Padmasambhava said: I, Padmasambhava, for the sake of lazy yogis, will teach the Powa instructions. So it was said. Also, even if one has heard profound teachings such as Dzogchen, but is distracted and has no time to practice, and for those who have not gained confidence in liberation due to laziness from afflictions, for them, this is the instruction for becoming a Buddha at the time of death without needing to practice! For the extremely sinful, this is the instruction for forcibly becoming a Buddha, which is extremely important! Furthermore, starting to practice now, when you are certain to die, it is best if you can practice Powa yourself. If you cannot, by requesting the oral transmission of Powa now, it will be easier to succeed when the Lama performs Powa at the time of death, because the benefits of succeeding in Powa are: From the four Vajra Seats it is said: Not stained by sins, one goes beyond Samsara to the supreme realm. It also says: This Brahma's door above, is explained in the Sutras as the name of Powa. Emaho, Dharma is the supreme path! Emaho, the one who cuts off Samsara! Emaho, the state of abiding in liberation! Emaho, great wondrous wisdom! Thus, the stain of all sins is liberated by applying the practice of Powa. It also says: Padmasambhava said, the Powa that comes at the right time, even a person who commits the five heinous crimes, will obtain heaven or liberation, so the benefits are extremely great! It also says: If Powa is successful in this way, no matter how sinful one is, through the blessing of the visualization, until the teachings of one Buddha are not complete, one will take special bodies of gods and humans, etc., and then the remaining karma will quickly be exhausted and one will become a Buddha, and any fortunate person will obtain the Vidyadhara state in a special pure land. So it was said. Therefore, there are also Dharmakaya Powa, Sambhogakaya Powa, Nirmanakaya Powa, ordinary Powa, forced Powa, entering a town, and many others. Dharmakaya Powa is: In this life, those who have good practice in Mahamudra and Dzogchen Trekchö, at the time of death, the mother and child luminosity meet, and then for seven days, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གནས་པ་སྟེ༔ འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་བྲལ་བ་དོན་དམ་པའི་འཕོ་བ་ཡིན་པས༔ དེ་ལ་སྒོ་བཟང་ངན་ཡང་མེད་པར་གསུངས༔ དེ་ལྟར་ཆོས་སྐུའི་འཕོ་བ་ཐེབས་ན་ཕྱི་རྟགས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་དང་༔ ནང་རྟགས་ཕུང་པོ་བཀྲག་མདངས་ཡུན་རིང་མི་ཡལ་བ་དང་༔ གསང་བའི་རྟགས་སུ་ཨཱ༔ དཀར་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་སོགས་འབྱོན་ནོ༔ ལོངས་སྐུའི་འཕོ་བ་ནི༔ ད་རེས་ཀྱི་འཕོ་བ་བཤད་བྱ་འདི་ཡིན༔ ཐེབས་པའི་རྟགས་སུ་ནམ་མཁའ་འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་གང་བ་དང་༔ ནང་རྟགས་སུ་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཁྲག་གམ་ཆུ་སེར་འཐོན་པ༔ ཟིལ་པ་འཕྲོ་བ་དང་སྐྲངས་པ་དང་རླངས་པ་འཐུལ་བ་དང་། སྐྲ་ཁོལ་ཐུར་བྱི་བ་དྲོད་ཚ་ཆིལ་གྱི་འདུ་བ་སོགས་འབྱུང་༔ གསང་བའི་རྟགས་སུ་གདུང་རིགས་ལྔའམ་གང་རུང་རེ་རེའམ༔ ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་ཕྱག་མཚན་འབྱོན་ནོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་འཕོ་བ་ནི༔ གཞོག་གཡས་པ་ས་ལ་ཕབ༔ རླུང་སྣ་བུག་
གཡོན་ནས་རྒྱུ་བར་བྱས་ཏེ༔ མདུན་དུ་ཐུབ་པ་དང་པད་འབྱུང་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བཤམས་པའམ༔ བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འཕོས་ཏེ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ དེ་ཐེབས་ན་ཕྱི་རྟགས་སུ་སྤྲིན་ནམ་འཇའ་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ལྟ་བུ་དང་༔ མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་སོ༔ ནང་རྟགས་སུ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཁྲག་གམ་ཆུ་སེར་རམ་བྱང་སེམས་ཐོན་ནམ་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་པ་འབྱུང་༔ གསང་རྟགས་སུ་དབུ་བུམ་རིལ་ལམ་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་དང་རིང་བསྲེལ་ཕྲ་མོ་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་༔ བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི་བྱ་མི་རུང་སྟེ༔ འཆི་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཚང་ཡང་འཆི་བསླུ་ལན་གསུམ་བྱ༔ དེ་མ་བྱས་པར་འཕོས་ན་ལྷ་བསད་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་གསུངས༔ ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་བྱུང་ཡང་འཕོ་བར་བྱ་མི་རུང་སྟེ༔ ད་རུང་འཆི་བའི་དུས་ལ་མ་བབ་པ་ཡིན་
ན་ལྷ་བསད་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བསཿ ཚེ་འདས་ཀྱང་རྐེ་རྩ་ཆད་ངེས་མ་རེད་བར་འཕོ་བ་འདེབས་མི་རུང་༔ ད་རུང་ཚེ་མ་ཟད་པར་སོས་རྒྱུ་ཡོད་ན་ལྷ་བསད་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་༔ ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་བསད་པ་དང་འདྲ༔ དེས་ན་ཚེ་ཟད་ངེས་མ་གཏོགས་འཕོ་བ་བཏབ་ན་ཕན་ཡོན་མེད་པའི་སྟེང་ལ་ངན་སོང་དུ་འགྲོའོ༔ དེའི་གནད་ཀྱིས་བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་མི་རུང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས༔ དུས་ལ་བབ་ན་འཕོ་བྱ་སྟེ༔ དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་བསོད་པ་ཉིད༔ ཅེས་དང་༔ དུས་མིན་འཕོས་ན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་འགྱུར༔ ཇི་སྲིད་ཡུན་རིང་འཚོ་དང་ཆོས་སྤྱོད་པ༔ དེ་སྲིད་དགེ་བའི

【汉语翻译】
这是所在地。如果迁转者与所迁转的事物分离，那就是真正的迁转。据说，对于这种迁转，没有好坏之分。如果法身的迁转发生，外在的征兆是天空晴朗无云，内在的征兆是身体的光彩长久不消失，秘密的征兆是出现阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝色等。报身的迁转是：现在要说的迁转就是这个。发生迁转的征兆是天空充满彩虹和光芒，内在的征兆是头顶梵穴流出血液或血清，出现水珠飞溅、肿胀、蒸汽弥漫，头发脱落、体温升高等现象。秘密的征兆是出现五种姓的舍利或其中之一，或者出现天神的身体和法器。化身的迁转是：右侧身体倒向地面，气息从左鼻孔出入，在前方摆设或观想释迦牟尼佛和莲花生大师等的像，然后将意识从左鼻孔迁出，为了利益众生而发愿和祈祷化身出现。如果发生迁转，外在的征兆是出现云彩或彩虹，如同如意树，降下花雨。内在的征兆是左鼻孔流出血液或血清，或者流出菩提心，或者出现水珠。秘密的征兆是出现头盖骨、宝瓶、天神的法器和许多小舍利。强行迁转是不允许的。即使所有死亡的征兆都出现，也要进行三次延缓死亡的仪式。据说，如果不这样做就进行迁转，就会犯下杀害天神的罪过。还有，无论发生国王的惩罚、疾病或痛苦，都不允许进行迁转。如果还没有到死亡的时候，就会犯下杀害天神的罪过。即使去世了，在确定颈部动脉断裂之前，也不允许进行迁转。如果寿命未尽还有恢复的希望，就会犯下杀害天神的罪过。天神指的是身体里居住着神圣的百种姓天神，杀害他们就如同杀害一切。因此，除非确定寿命已尽，否则进行迁转不仅没有益处，反而会堕入恶道。因此，关键在于不能强行迁转。正如金刚座四句中所说：“时至方可迁转，非时杀害诸天。”以及“非时迁转将杀害诸天，尽其所能长寿行法，如是方为善。”

【英语翻译】
This is the location. If the one who transmigrates and the object of transmigration are separated, that is the true transmigration. It is said that for this kind of transmigration, there is no good or bad. If the transmigration of the Dharmakaya occurs, the external signs are that the sky is clear and cloudless, the internal signs are that the radiance of the body does not disappear for a long time, and the secret signs are the appearance of A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), blue, etc. The transmigration of the Sambhogakaya is: the transmigration to be discussed now is this. The signs of transmigration occurring are that the sky is filled with rainbows and light, the internal signs are that blood or serum flows from the Brahma aperture at the crown of the head, and there are appearances of water droplets splashing, swelling, steam emanating, hair falling out, and body temperature rising. The secret signs are the appearance of relics of the five lineages or one of them, or the appearance of the body and implements of deities. The transmigration of the Nirmanakaya is: the right side of the body falls to the ground, breath flows in and out from the left nostril, and images of Shakyamuni Buddha and Padmasambhava, etc., are arranged or visualized in front. Then, consciousness is transferred from the left nostril, and vows and prayers are made for the appearance of the Nirmanakaya for the benefit of sentient beings. If transmigration occurs, the external signs are the appearance of clouds or rainbows, like a wish-fulfilling tree, and the falling of flower rain. The internal signs are that blood or serum flows from the left nostril, or Bodhicitta flows out, or water droplets appear. The secret signs are the appearance of skull cups, vases, the implements of deities, and many small relics. Forced transmigration is not allowed. Even if all the signs of death appear, the ceremony of delaying death should be performed three times. It is said that if transmigration is performed without doing this, the sin of killing deities will be committed. Also, no matter what happens, whether it is the punishment of a king, illness, or suffering, transmigration is not allowed. If the time of death has not yet arrived, the sin of killing deities will be committed. Even if one has passed away, transmigration should not be performed until it is certain that the carotid artery is severed. If there is still hope of recovery before the end of life, the sin of killing deities will be committed. The term 'deities' refers to the hundred lineages of sacred deities residing in the body, and killing them is like killing everything. Therefore, unless it is certain that life has ended, performing transmigration not only has no benefit but will also lead to falling into the lower realms. Therefore, the key is that forced transmigration is not allowed. As it is said in the Four Verses of Vajrasana: "Transmigration is only allowed when the time has come; otherwise, it is killing the deities." And "Transmigrating at the wrong time will kill the deities; as long as one can live long and practice Dharma, that is virtuous."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུན་ནི་འཕེལ་བའོ༔ ཞེས་ལུང་ཡང་དག་པར་འཕོ་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་སོ༔ དེ་དང་མཚུངས་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས༔ དེ་ཡང་འཆི་ལྟས་དང་མཚུངས་པའི་འཆི་བསླུ་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང་༔ འཆི་ལྟས་
མཚན་མ་ཚང་ཡང་འཆི་བསླུ་མ་བྱས་པར་འཕོས་ན་ནི༔ ལྷ་བསད་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བ་དང་༔ རང་གིས་རང་ལྕེབ་པའི་ཉེས་པ་ཕོག་པས༔ མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཆེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ འཆི་བསླུ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གང་འོས་ཅི་རིགས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ནི༔ རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བོད་དུ་བཀའ་མ་བབས་པར་གྲགས་པས་དེ་ལྟར་དཔེ་རྒྱུན་ཡོད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་བརྒྱུད་པ་མེད་པའོ༔ དེ་ནས་ཐ་མལ་གྱི་འཕོ་བ་ནི་བཙན་ཐབས་འཕོ་བ་དངོས་མིན་ཀྱང་༔ དེའི་མིང་ཅན་གྱི་འཕོ་བ་ནི༔ སྐད་ཅིག་མའི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ གཡང་ས་དང་ཆུ་དང་མདའ་དང་མཚོན་རྣོན་པོ་དང་གཟའ་ལ་སོགས་པ་འཆི་རྐྱེན་ཅི་འོང་ཆ་མེད་པས༔ དུས་རྒྱུན་དུ་སྐྲག་སྔངས་ནམ་བྱུང་སྤྱི་བོར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སམ་ཨོ་རྒྱན་ལ་རིག་པ་གཏད་པ་བསླབས་པས་འཆི་རྐྱེན་དྲག་པོ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ན་ཡང་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱི་
བོར་རྣམ་ཤེས་གཏད་རྒྱུ་འོང་བ་དེར་རྣམ་ཤེས་འཕོས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འདུན་པ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལ་གཏད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐ་མལ་པའི་འཕོ་བ་ནི༔ མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་གཞོག་གཡས་ས་ལ་ཕབ་ལ་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་༔ སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་གང་ཤེས་དང་གཟུངས་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་བསྒྲགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ན་ཡང་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་བར་གསུངས་སོ༔ དེ་ཡང་ཆོས་དྲུག་དྲིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལས༔ སྒོ་བརྒྱད་འཁོར་བའི་སྐར་ཁུང་ཅན༔ སྒོ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ༔ ཞེས་དང་༔ བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ནས་བཏུས་པ་ཟབ་མོ་ནང་དོན་ལས༔ དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀུན་གཞི་ནི༔ ཚངས་བུ་གནས་ནི་གཟུགས་མེད་དོ༔ ཐིག་ལེ་ལས་ནི་ལྷ་མོ་ཆེ༔ ལྟེ་བ་ལས་
ནི་འདོད་ཁམས་ལྷ༔ མིག་ལས་འདོད་པའི་མི་དབང་པོ༔ སྣ་ལས་གནོད་སྦྱིན་གནས་སུ་སྟེ༔ རྣ་བ་ལས་ནི་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སྲིད་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་དྭགས་བཤད༔ ཆུ་ཡི་ལམ་ལས་དུད་འགྲོར་འགྱུར༔ འོག་སྒོ་ལས་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་མ་བསྒོམས་པར་ལས་དབང་གིས་ཚངས་བུག་ནས་འཕོས་ན་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྐྱེ་ལ༔ འཕོ་བའི་གདམས་

【汉语翻译】
“恒常是增长。”正如在《真实迁识品》中所说。同样，邬金仁波切说：“也要认真进行与死亡预兆相似的死亡救赎。即使死亡预兆的征兆齐全，如果没有进行死亡救赎而迁识，就会犯下杀害天神的罪过，并遭受自杀的罪过，因此，比五无间罪还要严重。所以，要根据情况进行普遍和特殊的死亡救赎。”如是说。进入城市：据说因为缘起，在西藏没有降下教敕，所以虽然有这样的范例，但没有实践传承。然后，通常的迁识虽然不是强制迁识，但具有该名称的迁识被称为“瞬间迁识”。因为悬崖、水、箭、锋利的武器和星曜等，无法确定会发生什么死亡的因缘。所以，平时无论何时产生恐惧，都要训练将意识专注于顶轮的无量光佛或邬金（莲花生大士），这样即使突然发生猛烈的死亡因缘，也能凭借习惯的力量将意识专注于顶轮。在那里，意识迁识，邬金大师将意愿专注于顶轮的上师，其功德是不可思议的。如是说。普通人的迁识是：头朝北，右侧着地，从头顶的方向念诵如来世尊宝髻佛和药师琉璃光如来等，念诵所知的三宝名号和具有加持力的陀罗尼咒语，并祈祷，据说也不会转生恶趣。此外，在《六法合一金刚歌》中说：“八门轮回的星窗，一门大手印之路。”以及从众多无上续部中汇集的《甚深内义》中说：“然后，阿赖耶识，梵穴之处是无色界。从明点中生起大天女，从脐中生起欲界天，从眼中生起欲界自在者，从鼻中生起夜叉的住所，从耳中生起成就的天神，从生殖门中说饿鬼，从水道中转生为旁生，从下门中是八大地狱。”如是说，如果没有修习意义上的迁识诀窍，而是由于业力从梵穴迁识，就会转生到无色界，迁识的诀窍

【英语翻译】
"Constancy is growth." As it is said in the chapter on the correct transference of consciousness. Similarly, Orgyen Rinpoche said, "Also, diligently perform death redemption similar to death omens. Even if all the signs of death omens are complete, if transference of consciousness is performed without death redemption, the sin of killing the gods will occur, and the sin of committing suicide will befall. Therefore, it is more serious than the five inexpiable sins. Therefore, perform general and specific death redemption as appropriate." Thus he said. Entering the city: It is said that because of interdependence, the command did not descend in Tibet, so although there is such an example, there is no practice lineage. Then, the ordinary transference of consciousness, although not a forced transference of consciousness, the transference of consciousness with that name is called "instantaneous transference of consciousness." Because there is no way to know what causes of death will occur, such as cliffs, water, arrows, sharp weapons, and planets. Therefore, usually, whenever fear arises, train to focus awareness on Amitabha at the crown of the head or Orgyen (Padmasambhava), so that even if a violent cause of death suddenly occurs, the power of habit will cause consciousness to focus on the crown of the head. There, consciousness is transferred, and the great Orgyen focuses his intention on the lama at the crown of the head, the merit of which is inconceivable." Thus he said. The ordinary person's transference of consciousness is: head facing north, right side down on the ground, and from the direction of the crown of the head, recite the names of Tathagata Ratnaketu and Bhaisajyaguru, etc., and recite the names of the Three Jewels that are known and the blessed dharani mantras, and pray, it is said that one will not be reborn in the lower realms. Furthermore, in the Vajra Song of the Six Dharmas Combined, it says, "The star window of the eight doors of samsara, the one door is the path of Mahamudra." And in the Profound Inner Meaning collected from many unsurpassed tantras, it says, "Then, the alaya consciousness, the place of the Brahma hole is the formless realm. From the bindu arises the great goddess, from the navel arises the desire realm god, from the eye arises the lord of desire, from the nose arises the abode of the yaksha, from the ear arises the accomplished god, from the door of existence is explained the hungry ghost, from the water passage is transformed into an animal, from the lower door are the eight hells." Thus it is said, if one does not practice the pith instructions of transference of consciousness in meaning, but due to karma transfers consciousness from the Brahma hole, one will be reborn in the formless realm, the pith instructions of transference of consciousness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཚངས་བུག་ཏུ་འཕོས་ན་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་བཞེད་པའི་ལུགས་གཅིག་དང་༔ སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས༔ འཆི་ལྟས་ཤར་ཚེ་སྐོལ་ཞིང་ཞེན་པ་བཏང་༔ སྒོ་དགུ་བཀག་ལ་རྫས་དང་སྨོན་ལམ་བརྒྱན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཚངས་མ་དང་ཚངས་བུག་མི་གཅིག་སྟེ༔ ཚངས་མ་ནི་སྐྲ་མཚམས་ནས་ཁུག་སོར་བཞིའི་སོ་ནས་རྣམ་ཤེས་འཕོས་ན་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྐྱེ་ལ༔ སྐྲ་མཚམས་ནས་ཁུག་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་
ས་མདོར་ན་སྐྲ་འཁྱིལ་གྱི་དབུས་དེར་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཡོད་པ་དེར་འཕོས་ན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སྐྱེ་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས༔ དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་འཕོ་བའི་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་ཆེ་སྟེ༔ དེ་ལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་སྟེ་དགུའོ༔ སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནི་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིན་པས༔ དེར་རིག་པ་ཐོན་ན་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས༔ ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེར་འདུན་པ་གཏད་པ་ལ་བྱང་བ་གལ་ཆེའོ༔ མིག་ལས་རྣམ་ཤེས་ཐོན་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ༔ སྣ་བུག་གཡོན་ནས་མི་ལུས་གཙང་མ་སྟེ་སྒོ་རབ་གསུམ་མོ༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་གནོད་སྦྱིན༔ རྣ་བ་གཉིས་ལས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ༔ ལྟེ་བ་ནས་འདོད་པའི་ལྷར་སྐྱེ་སྟེ་སྒོ་འབྲིང་གསུམ་མོ༔ ཆུ་ལམ་ནས་དུད་འགྲོ༔ སྲིད་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་དང་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་རྒྱུ་བའི་ལམ་ནས་ཡི་
དྭགས་སུ་སྐྱེ༔ གཤང་ལམ་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་སྟེ་སྒོ་ཐ་མ་གསུམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དངོས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས༔ སྦྱང་བྱ་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས༔ བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གསུམ་པས་དྲངས༔ ས་བོན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་མེ༔ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ༔ སེམས་འདི་ཡིས་ནི་དམིགས་པ་བྱ༔ སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་སྒོ་འདི་ནི༔ ཚིག་དགུ་ཡིས་ནི་མཆོག་གི་ལྡན༔ ལུས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི༔ དངོས་པོས་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་༔ སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས༔ འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ནི༔ ཞེས་སོགས་ནས༔ ཧཱུྃ་དང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དྷཱུ་ཏིར་དྲངས༔ ཀྵ་ཡི་ཡིག་གསལ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་འཕངས༔ ཆོས་སྐུ་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འཕོ༔ ཞེས་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས༔ ཚེ་འདིར་ལྷག་མེད་མ་འགྲུབ་
ན༔ འཕོ་ཚེ་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་འདོད་པས༔ སྦྱང་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ༔ ཞེས་དང་༔ སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་རྒྱ་གྲོལ་བ

【汉语翻译】
因此，有一种观点认为，如果从梵穴转移，就会往清净的空行净土投生。此外，《口耳传承金刚句》中说：“死亡征兆出现时，放下经营和执着，关闭九门，用物质和愿望庄严。” 这句话的意思是，梵母和梵穴不是一回事。如果从发际到四指宽的地方转移意识，就会投生到无色界；如果从发际到八指宽的地方，也就是发旋的中央，那里有梵天之孔，从那里转移就会投生到空行净土。虽然有两种说法，但邬金仁波切说：“同样，意识转移的道路也有很大差异，分为上、中、下三种，共九种。头顶梵穴是通往清净空行净土的道路，如果智慧在那里显现，就会获得解脱，因此，它是最殊胜的道路，在那里集中意念非常重要。如果意识从眼睛出去，就会投生成为转轮王；从左鼻孔出去，会得到清净的人身，这是上等的三种门。从右鼻孔出去，会成为夜叉；从两个耳朵出去，会成为色界的诸神；从肚脐出去，会投生为欲界的神，这是中等的三种门。从尿道出去，会成为畜生；从名为‘有之门’的，精液和赤白明点流动的道路出去，会投生为饿鬼；从肛门出去，会投生到地狱，这是下等的三种门。” 这样说。接下来是关于迁识的真实口诀，出自《金刚座四法》：“所净化的字是半个和两个，以八的结尾用三个引导，此种子是猛烈的火，依赖于风的坛城，用此心来观想，上方梵天之门，用九个词语具备殊胜，无身之心的自性，用事物来观想事物。” 这样说。此外，《口耳传承金刚句》中说：“不修迁识金变法，就不会成佛。” 等等，从那里开始：“吽和风心无二无别地引导到中脉，从明亮的ཀྵ（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡夏）字从梵天之路射出，迁至法身之上师的佛土。” 这样说。邬金仁波切说：“今生若不成就不剩，临终时想要成就空行净土，就要结合净化和事业。” 这样说。这是让罪大恶极之人强制成佛的口诀，瑜伽士解脱身体束缚。

【英语翻译】
Therefore, there is one view that if one transmigrates through the Brahma aperture, one will be born in the pure Khechara. Furthermore, the "Oral Transmission Vajra Verses" state: "When death omens arise, relinquish business and attachment, close the nine doors, and adorn with substances and aspirations." The meaning of this is that the Brahma aperture and the Brahma point are not the same. If consciousness transmigrates from the hairline to four finger-widths, one will be born in the formless realm. If one transmigrates from the hairline to eight finger-widths, which is the center of the hair whorl, where the Brahma aperture exists, one will be born in Khechara. Although there are two views, Orgyen Rinpoche said: "Likewise, there are great differences in the path of consciousness transference, divided into three: superior, middling, and inferior, totaling nine. The Brahma aperture at the crown of the head is the path to the pure Khechara. If wisdom arises there, one will attain liberation. Therefore, it is the most supreme path, and it is very important to focus one's intention there. If consciousness exits from the eyes, one will be born as a Chakravartin king. If it exits from the left nostril, one will obtain a pure human body; these are the three superior doors. If it exits from the right nostril, one will become a Yaksha. If it exits from the two ears, one will become a god of the form realm. If it exits from the navel, one will be born as a god of the desire realm; these are the three middling doors. If it exits from the urethra, one will become an animal. If it exits from the path where semen and red and white bindus flow, called the 'Door of Existence,' one will be born as a preta. If it exits from the anus, one will be born in hell; these are the three inferior doors." Thus it is said. Next is the actual instruction on transference, from the "Four Vajra Seats": "The object to be purified is the letter half and two, guided by three at the end of eight. This seed is a fierce fire, relying on the mandala of wind. With this mind, contemplate this. Above is the Brahma door, endowed with the supreme with nine words. Of the nature of a bodiless mind, contemplate an object with an object." Thus it is said. Furthermore, the "Oral Transmission Vajra Verses" state: "Without meditating on the transference golden transformation, one will not attain Buddhahood." And so on, from there: "Inseparably guide Hūṃ and wind-mind to the central channel. Project the clear letter ཀྵ（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡夏） from the Brahma path, transfer to the Dharmakaya Lama's Buddha-field." Thus it is said. Orgyen Rinpoche said: "If one does not accomplish the remainder in this life, desiring to accomplish Khechara at the time of transference, combine purification and action." Thus it is said. This is the instruction for forcibly causing even the most sinful to attain Buddhahood, the yogi liberating the bonds of the body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སངས་རྒྱས་པ་དུས་མཚུངས་པའི་གསང་ཆོས་འཕྲུལ་ཞུན་དུ་གདམས་པ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྟོན་ཏེ༔ དེ་ཡང་འཕོ་བ་སྦྱང་བ་དང་༔ ལས་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་འཕོ་བ་སྦྱང་བའི་དམིགས་ཐུན་ཞུ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་འབུལ་བ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག༔ ལི་ཡི་མཎྜལ་རིན་ཆེན་བསྒྱུར་བྱས་ནས༔ ནས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་གསེར་གཡུར་བསྒྱུར་ནས་ཀྱང་༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་ལ༔ དད་པས་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གཟིགས༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་
འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ༔ ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༔ འོག་མ་གཉིས་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འོད་དུ་འབར་བ་ཞིག་ལམ་གྱིས་སྒོམས་ཤིག༔ དེའང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་ཕྱི་དར་དཀར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་སང་ངེ་བའི་དབུས་སུ༔ རྩ་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ བདེ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་དཀར་བ༔ གསལ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ནང་དམར་བ༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མཚོན་པའི་
ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ༔ ངན་སོང་གི་སྒོ་བཅད་པའི་ཕྱིར་མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཕུག་རྡུགས་སུ་ཡོད་པ༔ མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཧད་པོར་ཡོད་པ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྒོམས་ཤིག༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་རུ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང་༔ ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཅིང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་བྱམས་བཞུགས་མཛད་པ་ཡི༔ ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་པོ་ཡིས༔ དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་ཆར་བར་སྒོམས༔ གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང་༔ གཡས་གཡོན་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ

【汉语翻译】
并且宣讲与成佛同时的秘密教法，即窍诀精华。如是宣讲。其中，迁识的修习分为两种：迁识修习和应用于实际。首先，为了进行迁识修习的观修，请念诵此曼荼罗供养的偈颂：将李地的曼荼罗转化为珍宝，将所有青稞转化为黄金，以虔诚之心供养于上师大悲化身，祈请以慈悲垂视于我。然后，请念诵此皈依和发心偈颂：皈依三宝和三根本，皈依一切皈依处。为了使一切众生安住于佛果，我发菩提心。念诵三遍。现在，你们大家瞬间观想怙主大悲尊，身色白色，寂静微笑，一面四臂，前两手于胸前合掌，后两手持水晶念珠和白色莲花，双足金刚跏趺坐于莲花和月亮座垫之上，头发束髻，以五宝顶饰庄严，以丝绸和珍宝装饰，身相和功德如光般闪耀。观想大悲尊的身躯如同覆盖着白色丝绸帐篷，内部空空荡荡，如同吹空的皮革囊一般。于空旷之中，观想具足四种特征的中脉：为了象征安乐，外表白色；为了象征光明，内部红色；为了象征菩提道，极其正直；为了阻断恶趣之门，下端在脐下弯曲；为了通往善趣之路，上端在梵穴处敞开。如是观想。在你们大家的头顶上，于狮子宝座莲花月亮座垫之上，观想无量光佛，身色红色，一面双手结禅定印，持钵，身披法衣，双足跏趺坐，双足的两个拇指，观想顶住中脉的上端。右侧观想白色世间自在，一面四臂，双手合掌，左右手持念珠和莲花，以站立之姿安住于莲花月亮之上。左侧观想手金刚大能者，一面双手，身色蓝色，左右手持金刚杵和铃。

【英语翻译】
And teach the secret Dharma of simultaneous Buddhahood, the essence of the pith instructions. As it is said, so it is taught. Among these, the practice of transference is divided into two: the practice of transference and its application. First, in order to practice the meditation of transference, please recite this verse of mandala offering: Transform the mandala of Li into jewels, transform all the barley into gold, and offer it with devotion to the manifestation body of the compassionate Guru. Please look upon me with compassion. Then, please recite this verse of refuge and bodhicitta: I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots, I take refuge in all places of refuge. In order to establish all beings in Buddhahood, I generate the supreme mind of enlightenment. Recite three times. Now, all of you, in an instant, visualize Lord Avalokiteśvara, white in color, peaceful and smiling, with one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, the lower two hold a crystal rosary and a white lotus flower. He sits in the vajra posture on a lotus and moon seat. His hair is in a topknot, adorned with five jeweled crests, decorated with silk and jewels, and his marks and signs shine like light. Meditate on this clearly. That body of Avalokiteśvara is like a white silk tent on the outside, and empty inside, like a blown-out leather bag. In the middle of this emptiness, visualize the central channel, which has four characteristics: white on the outside to symbolize bliss, red on the inside to symbolize clarity, perfectly straight to symbolize the path to enlightenment, with the lower end curved downwards below the navel to block the door to the lower realms, and the upper end open at the Brahma aperture at the crown of the head to traverse the path to higher realms. Meditate on it like that. On the crown of your heads, on a lion throne, lotus, and moon seat, visualize Amitabha, red in color, with one face and two hands in meditative equipoise, holding a begging bowl and wearing Dharma robes, with his two feet in the posture of loving-kindness. Visualize the two thumbs of his feet pressing against the upper end of the central channel. On the right, visualize white Lokanatha, with one face and four arms, hands joined in prayer, and holding a rosary and lotus in his right and left hands, standing on a lotus and moon. On the left, visualize Vajrapani, the mighty one, with one face and two hands, blue in color, holding a vajra and bell in his right and left hands.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་
པད་ཟླར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་དཔག་མེད་བསྐོར༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བ་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ དེ་ནས་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འོད་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་སོགས་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཅི་མང་བྱས་ནས༔ རང་གི་སྙིང་ག་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྨྱུག་མའི་ཚིགས་པ་འགག་པ་ལྟར་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་བཀས་པ་ཙམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་
ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་བཀྲག་མདངས་ལྡན་པས་མཚན་པ༔ འཕར་ལ་ཁད་པ་ཡར་ལ་ཁད་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་ཟེར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པ་གཅིག་འཕྲོས་པས་འོག་སྒོ་དམྱལ་བའི་སྒོ་ཁྲིག་གིས་བཅད༔ ཡང་ཧྲཱིཿགཅིག་འཕྲོས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་ཆུའི་ལམ་ཁྲིག་གིས་བཅད༔ དེ་ནས་ཧྲཱིཿགཉིས་འཕྲོས་ཏེ་གསང་གནས་དང་ཁའི་སྒོ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྐྱེ་སྒོ་བཅདཿ དེ་ནས་ཧྲཱིཿགཅིག་འཕྲོས་པས་ལྟེ་བ་འདོད་ལྷའི་སྒོ་བཅད༔ ཡང་ཧྲཱིཿགཉིས་འཕྲོས་ལྷ་མིན་དང་གཟུགས་ཁམས་དང་གྲུལ་བུམ་གྱི་སྐྱེ་སྒོ་རྣ་བ་གཉིས་བཀག༔ དེ་ནས་ཧྲཱིཿ གཉིས་འཕྲོས་གནོད་སྦྱིན་དང་མི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྐྱེ་སྒོ་སྣ་བུག་གཉིས་བཅད༔ དེ་ནས་ཧྲཱི ཡིག་གསུམ་འཕྲོས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་སྒོ་སྨིན་མཚམས་དང་༔ མིག་གཡས་མིའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བའི་སྒོ་དང་མིག་གཡོན་རྣམས་བཀག༔ ཡང་ཧྲཱིཿགཅིག་འཕྲོས་ཚངས་མ་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་སྒོ་རྣམས་
བཀག་པར་བསྒོམས་ལ༔ ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿབགྲང་ཡང་རུང་༔ དེ་ནས་ཧིཀ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་སེམས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་དེ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་འཕར་ནས༔ སྤྱི་བོའི་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལ་རེག་ཙམ་བྱས༔ ཀ་ཞེས་བརྗོད་པས་མར་བབས་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འདུག་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས་ལ་རླུང་བཟུང་བ་དང་སྦྲག་སྟེ༔ རླུང་བཟུང་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བསྡམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་ཧིཀ་བརྗོད་པས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དབུ་མ་ནས་སྤྱི་བོར་སྔོ་ཐལ་

【汉语翻译】
……住，以站立的姿势
安住于莲花月轮之上，周围环绕着无量的佛、菩萨和声闻阿罗汉。从三位主尊的三处（身语意）的三个种子字放射出光明，从极乐世界迎请融入。然后是迁识的祈请文：唉玛伙！ 极其稀有阿弥陀佛怙主，以及大悲观世音菩萨、金刚手菩萨大能者。我以一心一意祈祷，请加持我精通甚深迁识道。请加持我等何时死亡之时，神识能够迁至大乐净土。如此祈请多次后，观想在自己的心间中脉之内，如竹节般阻断，其中有红色八瓣莲花，其上有一个半颗豆子大小的月亮坛城，其上有一个白色明点，是风、心和意识的自性，被红色长音节的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字所标识，带有光泽，观想它跳动并向上移动。从那个（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字放射出一道光芒，以（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字的形式，阻断了下门地狱之门。再次，一个（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字放射，阻断了畜生的出生之门，即水路。然后，两个（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字放射，阻断了秘密处和口，即饿鬼的出生之门。然后，一个（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字放射，阻断了肚脐，即欲天之门。再次，两个（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字放射，阻断了阿修罗和色界以及嘎布（一种容器）的出生之门，即两个耳朵。然后，两个（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字放射，阻断了夜叉和人类的生老病死之门，即两个鼻孔。然后，三个（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字放射，阻断了色界的出生之门，即眉间，以及右眼，即转生为人类国王之门，并阻断了左眼。再次，一个（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字放射，阻断了梵天无色界的出生之门。
如此观想阻断后，口中念诵（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字也可以。然后，念诵“嘿”，观想自己的心，即被白色明点和（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字所标识的那个，从中脉向上跳跃，触碰到头顶阿弥陀佛的脚趾。念诵“嘎”，观想它下降并安住在心间的月亮座垫上。这也与三次呼气并屏住呼吸相结合，屏住呼吸并长时间保持，心中念诵“嘿”，使纯粹的生命之气从中脉到达头顶，呈现出青灰色。

【英语翻译】
...resides, in a standing posture,
Resides on a lotus moon disc, surrounded by immeasurable Buddhas, Bodhisattvas, and Shravaka Arhats. From the three seed syllables of the three chief ones' three places (body, speech, and mind), light radiates, inviting and absorbing from Sukhavati. Then, the prayer for transference: Emaho! Utterly wondrous Amitabha Protector, and Great Compassionate Avalokiteshvara, Vajrapani the Mighty One. I pray with single-pointed mind, please bless me to master the profound path of transference. Please bless that when the time of death comes for myself and others, our consciousness may be transferred to the great bliss. After making such prayers many times, visualize in the center of your heart, within the central channel, like a blocked bamboo node, there is a red eight-petaled lotus, and on top of that, a moon mandala the size of half a bean, and on top of that, a white bindu, the essence of the combined wind, mind, and consciousness, marked with a radiant red long syllable (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: Shame), visualize it throbbing and about to rise. From that (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: Shame) syllable, a ray of light radiates in the form of the (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: Shame) syllable, cutting off the lower gate, the gate of hell. Again, one (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: Shame) syllable radiates, cutting off the birth gate of animals, the water passage. Then, two (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: Shame) syllables radiate, cutting off the secret place and the mouth, the birth gate of pretas. Then, one (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: Shame) syllable radiates, cutting off the navel, the gate of the desire gods. Again, two (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: Shame) syllables radiate, blocking the birth gates of asuras, the form realm, and the krul bum (a type of container), the two ears. Then, two (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: Shame) syllables radiate, cutting off the birth gates of yakshas and humans, birth, old age, sickness, and death, the two nostrils. Then, three (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: Shame) syllables radiate, cutting off the birth gate of the form realm, the space between the eyebrows, and the right eye, the gate of being born as a human king, and blocking the left eye. Again, one (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: Shame) syllable radiates, blocking all the birth gates of the Brahma formless realm.
After visualizing the blocking in this way, it is also acceptable to recite the (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: Shame) syllable in the mouth. Then, by saying "Hik," visualize that your own mind, the white bindu marked with the (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: Shame) syllable, jumps upward from the central channel, touching the toe of Amitabha on the crown of the head. By saying "Ka," visualize it descending and sitting on the moon cushion in the heart. This is also combined with exhaling three times and holding the breath; holding the breath and retaining it for a long time, mentally saying "Hik," causing the pure life-force wind to rise from the central channel to the crown of the head, appearing bluish-gray.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཐོན་པ་དང་མཉམ་དུ་ཐིག་ལེ་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལ་རེག་པ་དང་༔ ཀ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་མར་བབས་སྙིང་གར་གནས་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྤར༔ སྤར་དུས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྤྱི་ཟུར་དུ་བཅང་ལ་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་དུ་སྤུང་བར་བྱའོ༔ གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རླུང་བཟུང་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཧིཀ་ཅེས་ཐིག་ལེ་དབུ་མ་ནས་ཡར་
འབར༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལ་རེག༔ ཀ་ཞེས་མར་ཕབ་སྙིང་གར་བབས་པར་བསྒོམ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་ཡར་སྤར་བ་དང་༔ མར་དབབ་པའི་དམིགས་པ་གསལ་པོ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བྱ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་ནི༔ འདི་སྐད་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ༔ འདི་ཡི་རྗེས་བཟློས་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔ དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་
གསོལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་ནས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་རང་ལུས་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསྒོམས་ལ༔ དེ་ནས་ཚེ་ཡི་གསོལ་འདེབས་ནི༔ རྗེས་ཟློས་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་ནི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་རྣམས་ལ༔ བདག་གིས་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཕྲེང་བསྐོར་རེའམ་ཅི་ལྕོག་བཟླས་ལ༔ འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཚངས་བུག་ཧཾ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཀག་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ལྟར་ཐུན་དྲུག་གམ་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཕོ་བ་འབྱོངས་རྟགས་ཚངས་བུག་ཏུ་དྲོད་ཚ་ཆིལ་གྱིས་འོང་བ་དང་། གཡའ་བ་དང་ཟ་བ་དང་སྦྲིད་པ་དང་སྐྲངས་པ་དང་༔
སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཉོལ་མོར་སོང་བ་དང་བེམས་པ་དང་༔ ཚངས་བུག་ཏུ་ཁྲག་གམ་ཆུ་སེར་ཐོན་པ་འབྱུང་བས༔ དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་སྐྲ་མཚམས་ཁུག་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་སར་ལེགས་པར་བལྟས་ཏེ་ཀུ་ཤ་བཙ

【汉语翻译】
随着出来，明点接触脚趾，念诵“ཀ”字，观想下落安住于心间并提升，提升时手结金刚拳置于腋下，将风、心、显现全部堆积于空性中。如果那样不能掌握风息的人，就念诵“ཧིཀ”字，明点从中央脉向上燃烧，接触佛的脚趾，念诵“ཀ”字，下落安住于心间，这样向上提升和向下落的对境清晰地做二十一次左右。之后做愿文，这样念诵：念诵这个的后面。
诶玛吙！稀有佛陀无量光，右边主尊大悲观世音，左边勇士大势至，无量佛菩萨眷属围绕，安乐稀有不可思议的，名为极乐的净土中，我从这里寿终正迁移，没有其他生世间隔，在那出生后见到无量光佛的容颜。如是我的愿文，十方诸佛菩萨全部，无碍成办加持祈请。达雅塔。班杂支雅 阿瓦波达那雅 梭哈。（梵文：Tadyathā. Pañca driya ava bodhanāya svāhā. 汉语字面意思：如是。五种感觉，觉悟，成办。）这样念诵愿文，无量光佛手中的钵中降下不死甘露，观想自身充满。之后是长寿祈请文，念诵后面。诶玛吙！圆满佛陀无量光，大悲观世音，大势至，无量佛菩萨，我以恭敬心顶礼赞叹，祈请赐予长寿悉地。嗡 阿弥爹瓦 阿玉悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ अमिताभ आयुः सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ amitābha āyuḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，无量光佛，寿命，成就，吽。）念诵一串念珠或力所能及的数量，无量光佛主眷三尊化为光融入自身，观想梵穴被“ཧཾ་”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： ཧཾ་）字和杂色金刚杵堵塞。如是六座或四座等修持，迁识法成就的征相是梵穴处热气腾腾，发痒、刺痛、麻木、肿胀，头顶的顶髻变得柔软、僵硬，梵穴处出现血或黄水，这样出现后，好好观察发际线后退八指的地方，用吉祥草刺。

【英语翻译】
As it comes out, the drop touches the toe of the foot, and reciting the syllable "ཀ", visualize it descending and abiding in the heart, and then raise it. When raising it, hold the vajra fist at the armpit, and pile all the wind, mind, and appearances into emptiness. If those who do not know how to hold the wind in this way, then reciting the syllable "ཧིཀ", the drop blazes upwards from the central channel, touches the toe of the Buddha's foot, reciting the syllable "ཀ", visualize it descending and abiding in the heart. In this way, clearly do the visualization of raising and lowering about twenty-one times. Then, make the aspiration prayer, saying these words: Repeat after this.
Emaho! Wondrous Buddha Amitabha, on the right Lord Avalokiteshvara, on the left hero Mahasthamaprapta, surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, in that pure land called Sukhavati, which is of immeasurable bliss and wonder, may I, as soon as I pass away from here, without any other birth in between, be born there and see the face of Amitabha. As I have made this aspiration prayer, may all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions bless it to be accomplished without obstacles. Tadyatha. Pañca driya ava bodhanāya svāhā. Having made the aspiration prayer in this way, visualize a stream of immortal nectar descending from the alms bowl in the hand of Amitabha, filling your body completely. Then, the prayer for longevity is: Repeat after me. Emaho! Perfect Buddha Amitabha, Great Compassionate Avalokiteshvara, and Mahasthamaprapta, to the immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate and praise with a respectful mind, I pray, grant the accomplishment of longevity. Om Amideva Ayuh Siddhi Hum. Recite one mala or as much as you can, the three deities, Amitabha and his retinue, dissolve into light and merge into yourself, and visualize the Brahma aperture being blocked by the syllable "ཧཾ་" and a multicolored vajra. Practicing in this way for six or four sessions, the sign of accomplishment of transference is that heat comes gushing out of the Brahma aperture. Itching, stinging, numbness, swelling, the crown of the head becomes soft and stiff, and blood or pus appears in the Brahma aperture. When this happens, carefully examine the area eight finger-widths back from the hairline and stab it with kusha grass.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པས་ལྟེམ་མེ་ཟུག་གོཿ དེ་བྱུང་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཚོད་མ་བཟུང་ན་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་བཅད༔ དབུ་མར་ཐིག་ལེ་འགྲིམ་འགྲུལ་མི་བྱ་ཞིང་༔ ཧིཀ་ཀ་མི་འགྲང་ངོ་༔ ཡང་ཚངས་བུག་མེད་པའི་རིགས་སམ་ཚངས་བུག་མ་རྙེད་ན་མགོ་ན་བ་དང་༔ མགོ་ཡུ་འཁོར་བ་འབྱུང་བས༔ འོད་དཔག་མེད་ཁྲུ་གང་སོར་བསྐྱེད་ལ༔ ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་པད་གདན་ལ་མ་ཐུག་བར་དུ་སྤར༔ ཡང་ཕྱིར་དབུ་མའི་ནང་སྙིང་གར་གནས་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་འདྲ་བ་ཐུན་འགའ་ལ་བསྒོམས་པས་ཚངས་བུག་བྱེ་སྟེ་ཁྲག་གམ་ཆུ་སེར་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ༔ དེས་འཕོ་བ་སྤྱོད་ལུགས་བཤད་ཟིན་ནས༔ རང་ཉིད་འཕོ་བ་ནི་འཆི་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཚང་ཡང་འཆི་བསླུ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་དེས་ཀྱང་མ་བསླུས་ན༔ ཀྱེ་མ་བདག་ལ་འཆི་ཁ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔ ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་ཞེན་འཛིན་སྤངས་བྱས་ནས༔ གདམས་ངག་གསལ་བའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་འཇུག༔ རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་
དབྱིངས་སུ་འཕོ༔ འདུས་བྱས་ཤ་ཁྲག་ལུས་དང་བྲལ་ལ་ཁད༔ མི་རྟག་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་གཉེན་འདུན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་ཏེ༔ ཕུལ་ཚར་ནས་ཆགས་སེམས་སྤང་༔ འཕོ་བའི་དམིགས་པ་སྦྱོང་དུས་ལྟར་སྒོ་དགུ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་བཀག་ལ༔ འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕངས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་དབུགས་མ་ཆད་བར་དུ་ཡང་ཡང་བྱའོ༔ འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་དང་སྨོན་ལམ་རང་གིས་ནུས་ཚད་རང་གིས་བྱ༔ མཆེད་གྲོགས་སོགས་ལ་ཡང་འདོན་བཅུག་གོ །དེས་རྣམ་ཤེས་སྤྱི་བོར་ཐོན་ནས་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ངེས་སོ༔ དེ་ནས་གཞན་ལ་འདེབས་པ་ནིཿ འཆི་ངེས་པའི་ནད་པ་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ཙམ་ན་རོ་དེའི་མགོ་མཐོ་བཙོག་པུའི་རྣམ་པར་བཞག་ལ༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གང་ཤེས་མང་བར་བསྒྲགས༔ དེ་ནས་སྐེ་རྩ་ཆད་ངེས་རེད་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་ཡང་སྤར་ཞིང་༔ ངག་ཏུ་ཚིག་འདི་རྣམས་དབྱངས་སྙན་པོས་བརྗོད་དོ༔ ཀྱེ་མ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ལུས་ཡི་དམ་
སེམས་དཔའ་དཀར༔ ལུས་ནང་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་ནི༔ རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་བཅས་པ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཧྲཱིཿདྲུག་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་ནས༔ སྤྱི་བོར་ཚངས་བུག་ཧ་རེ་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཟླ་གད

【汉语翻译】
刺痛感微微发作。如果发生这种情况，不加以控制，就会成为寿命的障碍，所以要中断目标。（观想时）不要让明点在中脉中流动，也不要过度饮食。如果找不到梵穴或者没有梵穴，就会头痛和头晕，所以要将阿弥陀佛观想成一肘高，将带有种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）的明点向上移，直到与虚空中阿弥陀佛的莲花座相遇。然后，再次观想它回到中脉的中心。像这样观修几次，梵穴就会打开，流出血液或血清。这样就讲完了迁识法的修持方法。自己进行迁识时，即使所有死亡的征兆都出现了，也要进行三次“死亡欺骗”，如果这样还不能欺骗死亡，那么：唉！我面临死亡和中阴的时刻，要放弃对一切的执着和贪恋，不要让心散乱于明晰的诀窍中，将自明的觉性迁入无生虚空的法界中，即将与由血肉组成的身体分离，要认识到一切都是无常和虚幻的。如是说，将身体、受用、亲友等一切都供养给阿弥陀佛，供养完毕后，断除贪恋，像平时修习迁识法一样，用种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）封闭九门，在虚空中观想一肘高的阿弥陀佛主尊和眷属，将充满种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）的明点猛烈地射向阿弥陀佛的心间，在呼吸停止之前反复进行这样的观想。自己尽力念诵迁识法的祈请文和愿文，也让道友等念诵。这样，神识就会从头顶出去， निश्चित往生到西方极乐世界。接下来是为他人迁识的方法：在确定病人即将死亡，外呼吸停止时，将尸体的头抬高，使其呈坐姿，首先宣说皈依和发心，尽可能多地念诵佛号。然后，当确定颈脉已经断绝时，心中再次升起迁识法的观想，口中用美妙的音声念诵这些话：唉！已故的某某之子，你的身体是本尊，观想身体内的中脉如箭杆般笔直，在自己的心间观想红色的种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），带有长音符和止音点。然后，从种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中发出六个光芒，封闭六道轮回之门，在头顶观想梵穴如“哈”字，在头顶观想莲花月垫。

【英语翻译】
A slight stinging sensation occurs. If this happens and it is not controlled, it will become an obstacle to life, so interrupt the focus. Do not allow bindus to travel in the central channel, and do not overeat. If you cannot find the Brahma hole or there is no Brahma hole, you will have a headache and dizziness. Therefore, visualize Amitabha as one cubit high, and move the bindu with the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Abandon) upwards until it meets the lotus seat of Amitabha in the sky. Then, visualize it returning to the center of the central channel. By meditating like this for a few sessions, the Brahma hole will open and blood or serous fluid will flow out. This completes the explanation of the practice of transference of consciousness. When performing transference of consciousness yourself, even if all the signs of death appear, perform the "death deception" three times. If even this does not deceive death, then: Alas! At this moment when death and the bardo arise for me, I must abandon all attachment and clinging, and not let my mind wander from the clear instructions. Transfer my self-aware awareness into the unborn space of the dharmadhatu, about to separate from the body composed of flesh and blood. Recognize that everything is impermanent and illusory. As it is said, offer the body, possessions, relatives, and everything else to Buddha Amitabha, and after offering, cut off attachment. As when practicing transference of consciousness, block the nine doors with the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Abandon), and visualize Amitabha and his retinue, one cubit high, in the sky. Vigorously shoot the bindu marked with the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Abandon) into the heart of Amitabha, and repeat this visualization until your breath stops. Recite the prayer and aspiration of transference of consciousness to the best of your ability, and also have your Dharma friends and others recite it. In this way, consciousness will exit from the crown of the head and be certain to be reborn in Sukhavati. Next is the method of transference of consciousness for others: When it is certain that a patient is about to die and the external breath has stopped, raise the head of the corpse and place it in a sitting position. First, proclaim refuge and bodhicitta, and recite as many Buddha names as you know. Then, when it is certain that the carotid artery has been severed, again raise the visualization of transference of consciousness in your mind, and recite these words in a melodious voice: Alas! Deceased son/daughter of such and such family, your body is the yidam, visualize the central channel inside the body as straight as an arrow shaft. In your own heart, visualize the red seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Abandon), with a long vowel mark and a visarga. Then, from the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Abandon), emit six rays of light, blocking the doors of the six realms of rebirth. Visualize the Brahma hole at the crown of the head as the syllable "Ha", and visualize a lotus and moon cushion at the crown of the head.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང་༔ ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཅིང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ༔ གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང་༔ གཡས་གཡོན་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་
དཔག་མེད་བསྐོར༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བ་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས༔ དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་མཚན༔ སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས་པར་བསྒོམཿ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འོད་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ ཚེ་འདས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་དམིགས་པ་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་པ་ཚར་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བྱས་ལ༔ ཀ་ཧིཀ་གང་མང་བརྗོད། ཕཊ་དྲག་པོ་དང་བཅས་སྐྲ་མཚམས་ནས་ཁུག་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་སར་སྤྱི་གཙུག་དྲང་པོ་ནས་སྐྲ་ཉག་འཐེན་པས༔ སྐྲ་རུལ་བ་ལྟར་བྱེ་བ་དང་༔ ཀག་སྒྲ་དང་རླངས་པ་ཐོན་པ་དང་༔ སྐྲངས་པ་དང་༔ ཆུ་སེར་ཟིལ་པ་ཐོན་ནམ༔ དྲོད་ལྷུག་པ་དང་༔ དྲོད་ཚ་ཆིལ་གྱི་འདུ་བ་འོང་༔ སྐྲ་མེད་པ་ལ་མཛུབ་མོས་མནན་པས་སྐྲངས་པ་དང་ཆུ་སེར་འཁྱིལ་བ་དང་༔ རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྐྱར་རོ༔ དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་
ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་ཀྱིས་བསྐོར༔ བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ ཚེ་འདས་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔ དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་

【汉语翻译】
那拉！无量光怙主身红色，一面二手结禅定印，持钵且披着法衣，以跏趺坐姿安住。右边是白色观世音自在，一面四臂，双手合掌，右左手持念珠和莲花，以站立姿势安住在莲花月轮上。左边是金刚手大威力，一面二手，身蓝色，右左手持金刚杵和铃，以站立姿势安住在莲花月轮上。诸佛菩萨和，声闻阿罗汉，无量围绕。三主尊的三处，从三字发出光芒，从极乐世界迎请融入。之后观想你的神识，是白色明点，有（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字标记，转移到无量光佛的心间。诶玛吙！甚为稀有无量光怙主和，大悲观世音金刚手大威力，一心一意祈祷已逝者，祈请加持神识往生极乐。如此作意祈祷七遍或二十一遍左右，念诵尽可能多的“嘎嘿嘎”。伴随猛厉的“啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”声，从发际到八指宽的地方，从头顶正中拉起一撮头发，头发像腐烂一样散开，发出“嘎”的声音和气体，或者肿胀，或者流出清澈的液体，或者感到温暖，或者感到热气腾腾。对于没有头发的地方，用手指按压，直到肿胀和清澈的液体积聚，或者出现其他征兆为止，重复进行。之后，观想无量光佛的心间发出光芒，照耀所有眷属，以及已逝者的尸体，都化为光芒，逐渐融入无量光佛的心间。诶玛吙！稀有佛陀无量光，右边是怙主大悲观世音，左边是菩萨大威力者，无量佛菩萨眷属围绕。安乐稀有不可思议的，名为极乐世界的净土，愿已逝者从这里去世之后，没有其他转世的间隔，立即往生到那里，面见无量光佛。如此我所发的愿，祈请十方诸佛菩萨，无碍成办，赐予加持。达地雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）：班杂德热雅阿瓦波达纳雅（藏文：པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་，梵文天城体：पञ्चद्रिय अवबोधनाय，梵文罗马拟音：pañcadriya avabodhanāya，汉语字面意思：五根觉悟）

【英语翻译】
Nala! Amitabha, the protector, is red in color, with one face and two hands in meditative equipoise, holding a begging bowl and wearing Dharma robes, seated in the vajra posture. To his right is white Avalokiteshvara, with one face and four arms, hands in prayer, holding a rosary and a lotus in his right and left hands, standing on a lotus and moon disc. To his left is Vajrapani, the mighty one, with one face and two hands, blue in color, holding a vajra and a bell in his right and left hands, standing on a lotus and moon disc. Buddhas and Bodhisattvas, and Shravaka Arhats, surround him immeasurably. From the three places of the three main deities, light radiates from the three syllables, inviting and dissolving them from Sukhavati. Then, visualize your consciousness as a white bindu, marked with the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), transferring to the heart of Amitabha. Emaho! How wondrous is Amitabha, the protector, and the Great Compassionate Avalokiteshvara, and Vajrapani, the mighty one. With one-pointed mind, I pray for the deceased, please bless the consciousness to be transferred to the Great Bliss. Thus, with focused intention and prayer, repeat seven or twenty-one times, and recite as much as possible "Ka Hik." With a fierce "PHAT (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)," pull a strand of hair from the crown of the head, from the hairline to eight finger-widths, so that the hair scatters like rotten hair, and a "Ka" sound and vapor are emitted, or swelling occurs, or clear liquid drips out, or warmth is felt, or a hot sensation arises. For hairless areas, press with a finger until swelling and clear liquid accumulate, or other signs appear, and repeat until signs appear. Then, visualize light radiating from the heart of Amitabha, illuminating all the retinue, and the corpse of the deceased, all dissolving into light, gradually dissolving into the heart of Amitabha. Emaho! Wondrous Buddha Amitabha, to your right is Lord Great Compassionate Avalokiteshvara, and to your left are the mighty Bodhisattvas, surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas. In that pure land called Sukhavati, which is immeasurably blissful and wondrous, may the deceased, immediately after passing away from here, without interruption by other rebirths, be born there and see the face of Amitabha. This prayer that I have made, may all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, without obstruction, accomplish it, and grant their blessings. Tadyatha (藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰): Pancadriya Avabodhanaya (藏文：པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་，梵文天城体：पञ्चद्रिय अवबोधनाय，梵文罗马拟音：pañcadriya avabodhanāya，汉语字面意思：五根觉悟)

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་སྨོན་ལམ་གསུམ་ལྔ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བཏབ་ནས༔ ལམ་བསྟན་པ་ནི་དབྱངས་དང་བཅས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འོད་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ ཚེ་
འདས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཀྱེ་མ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཁོར་བ་འདི་ལ་མ་ཆགས་པར༔ ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་རུ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་འོད་དཔག་མེད་དེ་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པར་བསྒོམ༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཞིང་༔ སོགས། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ དེས་གཞན་ལ་འདེབས་པ་ལྟར༔ ནོར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཁོང་སྲན་མེད་པར་བྱམས་སྙིང་རྗེས་རོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཏབ་ན་ཕན་ཡོན་བསམ་ལས་འདས་སོ༔ དེ་ཡང་ཐེབས་རྟགས་ཡེ་ནས་མེད་ན་རྣམ་ཤེས་འཕོ་ཚར་བ་ཡིན་སྲིད་དེ༔ སྐད་ཅིག་མ་དང་ཟན་ཟ་ཡུན་གཅིག་ལས་མ་གནས་པ་ཡང་ཡོད་པས༔ ཕྱི་དབུགས་མ་ཆད་དུས་ནས་འཕོ་བ་འདེབས་པོ་སླེབ་ན་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པས་སྒོ་དགུ་བཀག་པ་སོགས་བྱ༔ སྤར་བ་སོགས་མི་བྱ་བར་མཚན་དང་སྨོན་ལམ་ཡུན་རིང་འདོན་པ་སོགས་བྱས་ན་ཐེབས་ངེས་སོ༔ ཡོངས་གྲགས་ལ་ཞག་གསུམ་ཉི་མ་དྲོས་བཞི་ཚུན་ལ་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་གནས་པས་འཕོ་བ་འདེབས་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ནས་ཚང་པར་བྱེད་དོ༔ བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་
ནས་ཞག་གསུམ་བདུན་གནས་པར་ཡང་བཤད་པས་ཞག་བདུན་ཚུར་ཡང་འདེབས་རུང་ངོ་༔ གྲོང་ཆོག་པ་ལ་ལ་དག་བྱང་བུའི་རྣམ་ཤེས་སྤར་བའི་རིགས་པས་ཡིན་གསུངས་ནས༔ རོ་ཞག་མང་ལོན་པར་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་འགུགས་བཞུགས་བྱས་ནས་སླར་འཕོ་བ་འདེབས་སྲོལ་ཡོད་འདུག་པ་ནི༔ དེ་རྒྱུད་གཞུང་ནས་མ་གསུངས་ཀྱང་༔ འགལ་བ་ཡང་མེད་པར་སེམས། འདི་ཡན་ནི་འགྲེལ་བ་ཡིན་ལ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ནས་བྱུང་བའི་རྩ་ཚིག་བཅོས་སླད་མེད་པ་དེ་ཡི་ལུང་ཡང་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བས་འདི་ལྟར་རོ༔ ༁ྃ༔ དེ་ནས་འཕོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་ནི༔ རིང་ཆ་ཚིག་དྲག་དང་བཅས་བསམ༔ དེ་ལས་ཧྲཱིཿདྲུག་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་ནས༔ སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ཧ་རེ་བསམ༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད༔ གོང་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ནི༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་མཚན༔ སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས་པར་བསམ༔ ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་རུ༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་

【汉语翻译】
梭哈！念诵三、五、七遍等祈愿文后，以音调指示道路。唉玛吙！甚为稀有无量光怙主，以及大悲大能持金刚，亡者一心以意祈祷，愿加持神识迁往大乐。嗟！亡者种姓之子，莫贪恋此轮回，毫无疑虑地，前往大乐净土。帕 帕 帕！如是念诵，观想无量光如射箭般，前往极乐世界。不经历恶趣痛苦等，如莲花不为淤泥所染等，如是念诵。如是为他人念诵，莫怀为己求财之心，以慈悲心为所有亡者念诵，则利益不可思议。若全无验相，则可能已迁识完毕。因有仅停留一刹那或一餐饭时间者，故在外气未断之时，若有迁识者到来，则以意专注，关闭九窍等。勿摇动等，应念诵名号及祈愿文等，长久念诵，则必有验相。普遍认为，三日内至第四日中午之间，神识住于身躯，故迁识颇为重要。之后进行圆满仪轨。《噶当宝籍》中亦有说住留三、七日者，故七日内亦可念诵。有些村落仪轨师说，以纸条摇动神识之理，在尸体停放多日后，招引神识住于身躯，再行迁识之仪轨。虽未见于经续，然亦觉无有相违。以上为注释，若能引用出自《天法意伏藏》之未经修改的根本文句，则利益更大，故如下：嗡！之后为迁识次第：于自心间，红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），观想具足长音及猛烈字句。由此放出六个舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），关闭六道轮回之门。观想顶轮梵穴为哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。之后于顶轮，观想无量光，如前般观想主眷三尊。之后观想自身神识，为白色明点，具有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字标志，迁往无量光心间。毫无疑虑地，念诵往生极乐之祈愿文。萨玛雅 嘉嘉

【英语翻译】
Svaha! After reciting prayers such as three, five, or seven times, guide the way with melody. Emaho! How wondrous is the protector Amitabha, and the compassionate Mahachakra Vajrapani, may the deceased, with one-pointed mind, pray with devotion, and may you bless the consciousness to be transferred to the Great Bliss. Alas! Son of the deceased lineage, do not be attached to this samsara, without any doubt, go to the Pure Land of Great Bliss. Phat! Phat! Phat! By saying this, visualize Amitabha as if shooting an arrow, going to the Sukhavati Pure Land. Do not experience the suffering of the lower realms, etc., like a lotus not stained by mud, etc., recite like this. Just as one recites for others, without harboring the intention of seeking wealth for oneself, recite with compassion for all the deceased, then the benefits are unimaginable. If there is no sign of effect at all, then the consciousness may have already been transferred. Because there are those who only stay for a moment or the time it takes to eat a meal, therefore, before the external breath has ceased, if a transferrer of consciousness arrives, then focus with the mind, close the nine orifices, etc. Do not shake, etc., but recite the name and prayers, etc., recite for a long time, then there will definitely be a sign of effect. It is generally believed that within three days to the noon of the fourth day, the consciousness remains in the body, so the transfer of consciousness is very important. After that, perform the complete ritual. It is also said in the Kadampa Book that it stays for three or seven days, so it can be recited within seven days as well. Some village ritualists say that the reason for shaking the consciousness with a piece of paper is that after the corpse has been placed for many days, the consciousness is summoned to reside in the body, and then the ritual of transferring consciousness is performed again. Although it is not mentioned in the tantras, it seems that there is no contradiction. The above is a commentary, and if one can quote the unmodified root sentences from the Mind Treasure of the Sky Dharma, the benefits will be even greater, so it is as follows: Om! Then the order of transference of consciousness is: In one's own heart, the red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), visualize it with a long sound and fierce words. From this, emanate six Hrihs (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and close the doors of the six realms of rebirth. Visualize the Brahma hole in the crown of the head as Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). Then on the crown of the head, visualize Amitabha, visualize the three deities of the main retinue as before. Then visualize one's own consciousness, as a white bindu, marked with the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), transferred to the heart of Amitabha. Without any doubt, recite the prayer for rebirth in Sukhavati. Samaya Gya Gya

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ༔ དེ་ནས་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་
འོད་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་དང་སྨོན་ལམ་ནི་གོང་ལྟར་རོ༔ ཞེས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་འཕོ་བའི་རྒྱས་བཤད་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ནས་བདག་རཱ་ག་ཨ་སྱས་སྦྱར་བ་ལ༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པ་ཅི་མཆིས་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འདི་ཉིད་མཐོང་ཐོས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི། ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །སྒྲིབ་གཉིས་དག་བྱེད་ཚད་མར་གྱུར་པའི་གཞུང་། །གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག་ཆོས་ཚན་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དད་ལྡན་ཀརྨ་བསོད་ནམས་བདེ་སྐྱིད་ཀྱིས། །དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་དད་པས་ཡོན་སྦྱར་ནས། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཆར་བའི་པར་གྱི་འཕྲུལ། །གསར་བསྐྲུན་འདི་ཡི་ལེགས་བྱས་བསོད་ནམས་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀུན་ཡོངས་བཟླུམས་ཏེ། །ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལུང་རྟོགས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །དེ་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཞབས་པད་ཡུན་བརྟན་ནས། །བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འབད་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་ཉེས་ཚོགས་ཀུན་ཞི་ནས། །བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་
འབྲེལ་བཅས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །འགལ་རྐྱེན་ཉེར་འཚེ་མཐའ་དག་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོང་ཞིང་། །ཚེ་བསོད་འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པས་འཚོ་བ་དང་། །ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བ་ན། །བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་སྔོན་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་། །ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་གཅིག་ཅར་རབ་བགྲོད་དེ། །འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གསང་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཕྱམ་ཅིག་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་བདེན་མཐུ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།པར་འདི་འབར་ཉག་དུ་བཞུགས།། ༈ །།མཁོ་རྒུ

【汉语翻译】
རྒྱ（大乐）！此乃迁识之祈请文：唉玛吙！甚为稀有。
无量光怙主与，大悲观音金刚手大力尊。
我以一心诚敬祈请，愿加持神识迁于大乐。
萨玛雅！嘉嘉嘉！如是及如上之祈愿文。此乃大乐刹土迁识之广释，乃由化身尊者之语所劝请，由我罗睺阿色所著。违背错谬之罪祈忏悔，以此善业愿凡见闻此者之一切有情，皆能往生大乐清净刹土。༈ 嗡 索 谛 悉 提。（藏文：ༀ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhi，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就。）无量寿佛颜之甘露河，净除二障成为量之正法，天法光明法类皆圆满，具信业善福乐者，以欢喜信心奉献资财，从一化为多之印刷术，此新创之善行福德与，三时之善聚一切皆汇集，于一切方与时及处，教证胜者之教法兴盛广大，彼持教众莲足永固，所愿之事皆无需勤作而成就。此世间亦平息一切罪恶，享受安乐圆满之吉祥，资助
及关联者，暂时究竟之，违缘灾害一切皆寂灭。生生世世修持菩提心，以寿命福德所欲之财富而生活，何时舍弃寿命之行时，愿生于大乐清净之刹土。往昔善逝比丘法之生处者，于佛世间自在王前，如是发心祈愿，我等亦如是成就。十地五道一时速疾行，与导师无量光之身语意，无别顿证圆满正觉，从根本拔除三界轮回。胜者及眷属真实之加持，因果不虚之谛实与，我之清净意乐真实力，如是所愿之义皆成就。善哉！此书于巴尔雅处安住。༈ །།需用。

【英语翻译】
རྒྱ! Then, the prayer for transference is: Emaho! Extremely wonderful.
Amitabha, the protector, and the great compassionate Vajrapani, possessor of great power! I pray with one-pointed mind and heart. Bless me to transfer my consciousness to the great bliss. Samaya! Gya Gya Gya! And the aspiration is as above. This is the extensive explanation of the transference to the Sukhavati realm, which was urged by the speech of the incarnate lama himself, and written by me, Raga Asye. I confess any contradictions or errors, and may all sentient beings who see or hear this, through this virtue, be born in the pure realm of Sukhavati. ༈ Om Swasti Siddhi. (藏文：ༀ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhi，汉语字面意思：Om, may there be well-being, accomplishment.) The river of nectar from the face of Amitayus,
The teaching that purifies the two obscurations and becomes a measure,
The complete collection of the Sky Dharma Light Offering teachings,
May Karma Sonam Dekyi, with faith,
Offer wealth with joy, belief, and faith,
The magical printing that appears from one to many,
May the merit of this newly created good deed and,
The accumulation of all virtues of the three times be completely gathered,
In all directions, times, and circumstances,
May the doctrine of the victorious ones of scripture and realization flourish and spread,
May the lotus feet of those who uphold it remain firm,
And may all their intended purposes be accomplished effortlessly.
In this world, may all collections of faults be pacified,
And may we enjoy the glory of happiness and prosperity,
And may all obstacles and harms be pacified for those who provide resources
and those who are connected, both temporarily and ultimately.
In all lifetimes, may we train in the mind of enlightenment,
And may we live with the wealth of longevity and desired possessions,
And when we relinquish the activities of life,
May we be born in that pure realm of great bliss.
As the monk Chokyi Jungne of the past,
Made aspirations before the Buddha Lokeshvara,
May we all accomplish the same.
May we swiftly traverse the ten bhumis and five paths in one go,
And may we awaken into perfect enlightenment, inseparable from the three secrets of the guide Amitabha,
And may we uproot samsara from the three realms from its depths.
By the blessings of the truth of the victorious ones and their children,
By the truth of the infallible cause and effect,
And by the power of the truth of my pure intention,
May all the meanings of my aspirations be accomplished.
Good! This print resides in Barnyak. ༈ May it be useful.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་རྒྱས་པར་བསྒྲིགས་པ།

【汉语翻译】
即使受用圆满也未积聚，对于欲妙眷属众多也未贪执，将三学法藏智慧之宝库，置于舍弃与诵读之心中央。此乃佐钦堪布噶玛 निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་（噶玛 निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་）于闲暇时在空行母洞所写，愿善妙增长！
萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
出自《天法意伏藏》之往生极乐刹土之教授广编。

【英语翻译】
Even with abundant resources, I did not accumulate them; I did not cling to the many retinues of desirable qualities. I placed the treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka, at the center of my heart, abandoning and reciting. This was written by Dzo Chen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen during a free time in Khading Cave. May virtue and excellence increase!
Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：All auspiciousness!)
Extracted from the Sky Dharma Mind Treasure, a detailed compilation of the instructions on transferring to the Sukhavati Pure Land.

============================================================

